Kérdések, jótanácsok


Fordítóiroda vagy egyéni fordító? Melyikhez forduljak?

A feladat jellegétől függ. A könyvek fordítását például szinte kivétel nélkül egy vagy legfeljebb néhány szak-, esetleg műfordító készíti. így biztosítható leginkább az egységes stílus és szóhasználat. Persze az ilyen szakemberekből nincs sok, tevékenységük és munkáik általában jól ismertek, igen gyakran ugyanannak a kiadónak/megbízónak dolgoznak. így az átlag megrendelő számára a fordítók e meglehetősen zárt köre általában nem hozzáférhető.

Másfelől, a bonyolultsági skála másik végén vannak az egyszerű üzleti és magánlevelek – különösen, ha a fordító anyanyelvére kell őket fordítani – amelyekkel kielégítő eredménnyel megbirkózik akár valamelyik kolléga nyelvtagozatos középiskolás gyermeke is.

A két szélsőség közé eső fordítási projektek sikeres lebonyolítása már nem ilyen egyszerű. Ebben a sávban a legkülönfélébb feladatok is előfordulnak, a több tucat oldalas, esetenként sok millió eurós szerződésektől kezdve, a komplett pályázati/versenytárgyalási dokumentációkon keresztül, teljes üzemek esetenként sok kötetes dokumentációjával bezárólag. Ilyen feladatok sikeres teljesítésére általában már csak fordítóirodák képesek és azok közül sem mindegyik.

Lehet, hogy hihetetlen, de ma Magyarországon bárki nyithat fordítóirodát, vagy lehet egyéni fordító, nemhogy megfelelő szakképzettség, de akár felsőfokú végzettség nélkül is. Az Aranyoldalak szolgáltatói bőségét e tény ismeretében kell értékelni. E fordítóirodák egy jó része komoly fordítási feladat hibátlan teljesítésére egyszerűen alkalmatlan.

Természetesen, mi is arra törekszünk, hogy minél alacsonyabb szinten tartsuk költségeinket, így a fordítóknak kifizetett munkadíjat, de a kiválasztásnál mindent mesze megelőző szempont a nyelvi/szakmai alkalmasság és teljesen érdektelen, mi az a legalacsonyabb ár amelyen a munkára még lennének jelentkezők, hiszen nem az a célunk, hogy minden ügyfelünk egy alkalommal bízzon meg bennünket.

Itt kel szólnunk az anyanyelvi fordítókról. Bizony, általában ők azok, akik képesek a legmagasabb színvonalat elérni, nem véletlen, hogy az Európai Unió hivatalai kizárólag anyanyelvükre fordító szakembereket alkalmaznak. Ha ügyfelünk úgy kívánja, mi is számtalan külföldi fordítóból válogathatunk, akik gyakorlatilag bármilyen nyelvi relációban képesek nyelvileg tökéletes fordításokat készíteni. Természetesen, attól, hogy valaki anyanyelvi fordító, nem biztos, hogy a fordításhoz is ért, ezért külföldi állampolgárságú kollégákkal szemben is fontos elvárás, hogy megfelelő nyelvi képzettséggel rendelkezzen.


Mi a hiteles fordítás?

Magyar viszonyok között, némi cinizmussal, olyan fordítás, amit az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) készített.

Hazánkban jelenleg ugyanis csakis ez a szervezet jogosult hiteles fordításra, bár a törvény módosítása információink szerint hamarosan az országgyűlés elé kerül. Ezt követően az előírt szakképzettséggel rendelkező és egyéb feltételeket kielégítő bármely szakfordító jogosultságot szerezhet hiteles fordítások készítésére, feltéve, hogy a szükséges vizsgát sikeresen letette. Vizsgát értelemszerűen csak magánszemély tehet, így a komoly fordítóirodák között várhatóan nem kis verseny fog kibontakozni, hogy minél több hites fordítót "begyűjthessenek", szerencsére mi már felkészülten várjuk az „újkort”.

A fentiektől függetlenül, az utóbbi években néhány közjegyző végez „fordításhitelesítést”, ami abból áll, hogy az idegen nyelvet valamilyen szinten ismerő közjegyző a fordítóiroda által készített fordítást hitelesítési záradékkal látja el.

Természetesen, ez a tevékenység jogszabályellenes, ráadásul a törvénysértést jelen esetben közjegyzők követik el. úgy tűnik, a magyar jogalkalmazási „liberalizmusnak” nincsenek határai.

A gyakorlatban megkülönböztetünk még un. „hivatalos fordítást”, ami a törvény szerint ugyan nem létezik, a mindennapi életben mégis elég elterjedten alkalmazzák. Ez a „mezei” fordítóirodák (nem OFFI) saját nyomtatványra készített, záradékkal ellátott és lebélyegzett fordítása, amely bár csak annyira hiteles, mint a közjegyzők által készítettek, azaz semennyire, de majdnem minden esetben alkalmasak arra, hogy külföldön hiteles fordításként fogadják el őket (ráadásul jóval olcsóbbak, mint az OFFI hiteles fordításai), és arra mindenképp alkalmasak, hogy igazolható és visszakereshető legyen, ki végezte a fordítást.


A fordítás megrendelése

Ha határidőre dolgozik, próbálja előre eljuttatni a fordítóirodába az anyagot a lehető legkorábban, illetve mielőbb értesítse a szolgáltatót a várható megbízásról, hogy az megfelelően felkészülhessen. Nem csak a fordítás maga vesz igénybe időt, de az ellenőrzés vagy az esetleges lektorálás is. Különösen fontos ez akkor, ha a lefordított anyag publikálásra kerül.

Tájékoztassa a fordítóirodát valamennyi az anyagban vagy az azzal kapcsolatos szerződésben bekövetkező változásokról. Bizonyosodjon meg arról, hogy az ön által továbbított dokumentum a végleges változat és, hogy elégedett a nyelvhelyességgel.

Ha lehetséges, nyújtson olyan bőséges háttérinformációt, például termékismertetőt vagy korábbi fordításokat, amennyire ez csak lehetséges.

Adja meg a projektben részt vevő személyek, például az anyag szerzője vagy a fordítás felhasználója, elérhetőségeit, könnyítse meg a fordító munkáját konzulens kinevezésével, ezáltal gyorsabban és jobb minőségben kapja vissza a lefordított dokumentumot.

Amennyiben rendelkezésre áll, mindig előnyösebb a dokumentumot digitális változatban továbbítani, a nyomtatott anyag helyett, már a forrásszöveg mennyiségének pontosabb és egyszerűbb meghatározhatósága végett is.

Ha a szöveg terjedelmes, nagy méretű vagy sok egyedi fájlból áll, tömörítse, ezzel nem csak időt nyer, de biztonságosabb is a csomag ily módon történő „utazása”.


Hogyan történik a fordítás elszámolása?

Magyarországon a legelterjedtebb elszámolási módszer a célnyelv azaz az elkészült fordítás szóközökkel növelt karakterszámából (leütésszám) indul ki. Ennek egy nagy hátránya van: a megrendelés pillanatában nem lehet pontos árajánlatot adni. A Médiabó Kommunikációs Központnál újabban – egyelőre csak a megrendelő külön kérésére – elkezdtük alkalmazni a nemzetközi piacon legelterjedtebben alkalmazott módszert. Ez a forrásnyelv szószámát veszi alapul, így a megrendelő részére még a fordítás megkezdése előtt végleges árajánlat adható.


Milyen felárak vannak?

Ez az egyik olyan pont, ahol a kevésbé rutinos megrendelőt kellemetlen meglepetések érhetik a számla átvételekor. Számos fordítóiroda ugyanis – eléggé el nem ítélhető módon – egy alacsony alapárajánlattal megszerzi a megrendelést, majd ezt az alapárat különböző, előre nem közölt felárakkal (sürgősség, ritka nyelv, nehezen olvasható szöveg, táblázatos szöveg, különösen nehéz nyelvezet stb.) „tornázza” fel esetenként az eredetileg ajánlott ár 2-3-szorosára is.
Ezért a fordítást - bármennyire sürgős is - mindig írásban, a szolgáltató - kötelező érvényű - visszaigazolásával rendelje meg.


Néhány tanács a tolmácsolással kapcsolatban

Biztosítson elegendő időt és bocsásson rendelkezésre kellő mennyiségű háttéranyagot ahhoz, hogy a tolmács a témából megfelelően felkészülhessen.

Nyújtson információt vállalatáról és annak üzleti tevékenységéről, prospektusok, gyártmányismertetők weblinkek és háttérbeszélgetések formájában

A másik nyelven rendelkezésre bocsátott szakszöveg-gyűjtemény, esetleges rövidítések vagy terminológia szintén igen hasznos a vonatkozó szókincs elsajátítása szempontjából.

A helyszín és megközelíthetősége magától értetődően rendkívül fontos. A tolmácsok mindig megpróbálnak jóval az esemény kezdete előtt érkezni, de a hibás vagy hiányzó útbaigazítás sokszor megnehezíti a dolgukat.  Az információ terjedjen ki a parkolási lehetőségre, az esetleges egyirányú utakra vagy folyamatban lévő útépítésekre és - nagyvállalatok esetében - a kapuszámra vagy az esemény helyéül szolgáló osztály/részleg helyére.

Hány személy lesz jelen? Minél kevesebben vannak, annál gördülékenyebb a folyamat. Döntse el előre, szükség lesz-e bármilyen felszerelésre, pl. tolmácskabinra, fejhallgatókra és mikrofonokra konferenciatolmácsolás esetén. A kényszerűen hangos beszéd egy nagy terem pódiumán gyorsan kifárasztja a tolmácsot, különösen, ha rögtönzött beszédet kell fordítania.

A program összeállításánál előre számoljon azzal, hogy függetlenül a tolmács munkájától az ilyen ülések a szokásosnál mindig hosszabb időt vesznek igénybe.

Lehetőleg egyszerű mondatokban beszéljen vagy álljon meg az összetett mondatok felénél, hogy a tolmács fordíthasson. Ha percekig beszél egyfolytában, nem csak a tolmács munkáját nehezíti meg (hiszen memorizálnia és jegyzetelnie kell), hanem vendégeit is tétlen várakozásra kényszeríti a fordítás megkezdéséig.

Tartsa szem előtt, hogy a tolmácsnak nem könnyű félbeszakítania az előadót, ha már nem képes több információt memorizálni. Különösen érvényes ez protokollrendezvények esetében vagy beszédek fordításakor.
MagyarEnglishCestinaSlovenska